李杜文章宗,继者宜重黎。
伯禽视熊骥,未易分高低。
小者善钩鱼,大者能栅鸡。
世无托孤者,练葛谁提携。
谪仙葬青山,女嫁为农妻。
州牧选高援,使嫔于中闺。
曰禽鸟有匹,宁合不愿睽。
生于隋唐后,名与姬姜齐。
吾家中垒公,惜不经品题。
李杜文章宗,继者宜重黎。
伯禽视熊骥,未易分高低。
小者善钩鱼,大者能栅鸡。
世无托孤者,练葛谁提携。
谪仙葬青山,女嫁为农妻。
州牧选高援,使嫔于中闺。
曰禽鸟有匹,宁合不愿睽。
生于隋唐后,名与姬姜齐。
吾家中垒公,惜不经品题。
李白与杜甫是诗文的宗师,
继承他们的人应当被尊重。
看待伯禽与熊骥(两种良马),
不容易区分出谁高谁低。
才能小者善于钓鱼,
才能大者能够栅栏养鸡。
世间没有托付孤儿的人,
那葛布衣裳谁来提携?
谪仙(李白)葬在青山,
他的女儿嫁给农夫为妻。
州牧挑选了高门援助,
让她在闺中成为嫔妃。
说禽鸟都有配偶,
怎能情愿分离?
她生在隋唐之后,
名声却与姬姜(古代贵族女子)齐平。
我家的中垒公(刘向),
可惜不曾品评过她。
Li Bai and Du Fu are the masters of verse,
Their successors should be held in high esteem.
Judging a steed or a bear cub, one can't converse,
On which is superior, as in a dream.
The lesser one is skilled at angling fish,
The greater one can build a coop for fowl.
With no one left to trust an orphan's wish,
Who'll lift the hempen rope from sorrow's bowel?
The exiled immortal's buried by Green Hill,
His daughter weds a farmer, plain and still.
The governor chose a lofty match to fill,
And made her a bride within the mansion's sill.
They say birds and beasts all have their proper pair,
How could she bear to live in deep despair?
Born after Sui and Tang's dynastic reign,
Her fame stands with the noble ladies' train.
In my own house, the Lord of Zhonglei's line,
Alas, his brush never made her story shine.
对文脉传承的呼唤体现了文化认同的构建过程。
尊李杜为文章宗师,期盼有重黎般的继承者光大文脉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理