老大重登聘士台,客怀牢落可曾开。
临流往往看鸢堕,入署时时见马来。
有约青山何日去,无根白发是谁栽。
自嫌不带功名骨,只合眠莎与坐苔。
老大重登聘士台,客怀牢落可曾开。
临流往往看鸢堕,入署时时见马来。
有约青山何日去,无根白发是谁栽。
自嫌不带功名骨,只合眠莎与坐苔。
年岁已老,我再次登上招贤纳士的高台,
这客居他乡、郁结落寞的情怀,可曾舒展开来?
临水而立,常常看见鸢鸟从空中坠落,
进入官署,时时见到报事的马匹到来。
与青山有约,不知何日才能归去,
这无根的白发,又是谁人所栽?
我嫌弃自己天生不带获取功名的骨相,
只配眠于莎草、坐于青苔。
Old, I climb again the Terrace of the Sought-for Sages,
Can my pent-up, wandering heart ever be set free?
By the stream, I often watch the kite fall from the sky,
In the office, I see horses coming constantly.
When shall I go, as promised, to the verdant hills?
Who planted these rootless white hairs upon my head?
I blame myself for lacking a bone for fame and rank,
Fit only to sleep on sedge and sit on moss instead.
在人生周期晚期,诗人对个人价值实现产生了深刻的认同危机。
抒写年老重游故地时,内心孤寂落寞、壮志难酬的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理