风于天地间,惟桂尤其雄。
将由岩窍多,或是地形穹。
不知起何处,但觉来无穷。
浮埃晦白昼,奇响激半空。
一怒动旬浃,小亦数日中。
城堞凛欲压,况此半亩宫。
尝闻古至人,御气犹轻鸿。
刘季晚可怜,击筑悲沛丰。
我老断恐怖,视身等枯蓬。
飘掷付大块,奚必分西东。
风于天地间,惟桂尤其雄。
将由岩窍多,或是地形穹。
不知起何处,但觉来无穷。
浮埃晦白昼,奇响激半空。
一怒动旬浃,小亦数日中。
城堞凛欲压,况此半亩宫。
尝闻古至人,御气犹轻鸿。
刘季晚可怜,击筑悲沛丰。
我老断恐怖,视身等枯蓬。
飘掷付大块,奚必分西东。
风在天地之间吹拂,
唯独桂地的风格外猛烈雄强。
或许是因为岩洞太多,
又或者是地形高耸穹苍。
不知道它从何处兴起,
只觉得它来势无穷无尽。
浮尘使白昼变得昏暗,
奇异的响声激荡在半空。
一旦发怒便动辄持续十天,
即便小些也要刮上数日。
城墙垛口凛然仿佛要被压垮,
何况我这区区半亩的屋宇。
曾听闻古代的至德之人,
驾驭气息犹如轻盈的鸿雁。
刘邦晚年境况可怜,
击筑悲歌思念沛县丰邑。
我已年老,断绝了惊恐之心,
看待自身如同枯萎的蓬草。
任凭飘荡抛掷给这广袤大地,
何必一定要分辨西东方向。
The wind roams between heaven and earth,
Yet the laurel's is the most fierce and strong.
Perhaps from many mountain caves it springs,
Or maybe the vaulted terrain makes it long.
No one knows from where it first arises,
But we feel its coming is endless and vast.
Floating dust dims the bright daylight,
Strange sounds churn and howl in the sky's vast cast.
In one rage, it can stir for ten days straight,
A lesser bout lasts several days at least.
The city battlements seem to groan under its weight,
Let alone this humble half-acre palace, not in the least.
I've heard of the ancient sages of great might,
Who rode the breath of air as lightly as a swan.
Liu Ji in his late years was a pitiful sight,
Striking the zhu and singing sadly of Pei Feng, forlorn.
Now I am old, all terror has left my heart,
I see my body as a withered tumbleweed, apart.
Let it be tossed and cast to the great earth's span,
Why must we distinguish between the west and east, if we can?
风之雄力隐喻自然周期的不可抗拒。
以桂地之风喻天地间的雄浑力量。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理