二将同时死,路人闻亦哀。
力穷鏖转急,围厚突难开。
战骨寻应在,残兵间有回。
伤心邮递里,隔日捷书来。
二将同时死,路人闻亦哀。
力穷鏖转急,围厚突难开。
战骨寻应在,残兵间有回。
伤心邮递里,隔日捷书来。
两位将军同时战死,
路人听闻也感到悲哀。
力量耗尽,激战却更加紧急,
围困太厚,难以突围冲开。
他们的战骨想必还在某处,
残存的士兵间或有逃回。
令人伤心的是,在驿馆之中,
隔日竟有捷报传来。
Two generals perished at the same hour,
Passersby heard the news and felt the sorrow's power.
Their strength spent, the fierce battle raged on more intense,
The siege so thick, a breakthrough made no sense.
Their bones in war should somewhere still remain,
A few stray soldiers might have turned back again.
Heartbroken in the postal station, I stay,
Two days later, victory dispatches come my way.
将领之死引发公共哀悼,触及战争叙事中的集体认同构建。
哀悼两位将领同时战死,抒发对英雄陨落的深切悲痛与对战争的反思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理