叔夜形骸已不堪,安能扶曳事朝参。
添千茎雪希临镜,省一条冰细署衔。
续补亡诗存古意,广崇有论矫清谈。
暮年坚壁惟东涧,老子方渠未免惭。
叔夜形骸已不堪,安能扶曳事朝参。
添千茎雪希临镜,省一条冰细署衔。
续补亡诗存古意,广崇有论矫清谈。
暮年坚壁惟东涧,老子方渠未免惭。
嵇康的形骸早已不堪承受,
怎能拖着病体去从事朝参的俗务?
宁愿满头添上千茎白发对镜自照,
也省去那一条冰般虚寒的官衔。
续写亡佚的诗篇以保存古人的意趣,
弘扬崇实的议论来矫正清谈的空疏。
晚年我只愿在东涧筑起精神的壁垒,
面对老子这样的先贤,仍不免感到惭愧。
Ji Kang's frame can bear no more the strain;
How could I, dragging limbs, attend the court in vain?
I'd rather see a thousand snows upon my head,
Than hold a chilly, hollow title in my stead.
To mend lost odes, I keep the ancient way alive;
To right vain talks, I make my arguments thrive.
In late years, I fortify myself by Eastern Stream;
Alas! I still feel shame before the sage, it'd seem.
身体衰败促使对仕途博弈的最终退出。
以嵇康自比,表达病弱不堪、无力朝参,决心归隐的决绝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理