往前曾爱铭文嘱,老病安知拟议差。
柏下人埋将宿草,管城子秃已无花。
自慙吾匪三长史,谁误君寻五作家。
今代李邕领袖手,往来碑版不须嗟。
往前曾爱铭文嘱,老病安知拟议差。
柏下人埋将宿草,管城子秃已无花。
自慙吾匪三长史,谁误君寻五作家。
今代李邕领袖手,往来碑版不须嗟。
从前我曾喜爱铭文上的嘱托之言。
如今老病,怎知自己的筹谋已有偏差。
柏树之下,友人将埋,宿草即将生长。
毛笔的笔头已经秃了,再也写不出花来(比喻才思枯竭)。
我自感惭愧,并非那三位长史般的贤才。
是谁误导您去寻找那五位作家呢?
当代的李邕,具有领袖般的手笔。
往来撰写碑版之事,不必再叹息了。
Once I loved the words inscribed on stone, a cherished guide.
Now old and ill, how could I know my plans have gone aside?
Beneath the cypress, grass will soon o'ergrow the buried friend.
The writing brush, its tip worn bald, has flowers to no end.
I'm shamed, for I am not the wise advisor, skilled and true.
Who misled you to seek the five great masters, tell me, who?
Our age's Li Yong, a leader's hand, you stand so grand.
Your stele inscriptions come and go, no need for sighs at hand.
在生命周期的衰退中,反思认知与现实的博弈。
自嘲年老体衰,与友人酬答间感慨事与愿违、拟议有差。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理