鸡唱鸦啼搅晓眠,起煨田舍火炉边。
天寒雪闭袁安户,岁恶江通鲁望田。
已返山林全晚节,勿烦郡国礼高年。
老臣久不陪朝谒,犹记称觞玉座前。
鸡唱鸦啼搅晓眠,起煨田舍火炉边。
天寒雪闭袁安户,岁恶江通鲁望田。
已返山林全晚节,勿烦郡国礼高年。
老臣久不陪朝谒,犹记称觞玉座前。
鸡鸣与鸦啼搅扰了清晨的睡眠,
起身在农舍的火炉边取暖。
天寒大雪封闭了如袁安一样的门户,
年成不好江水淹没了像鲁望那样的田地。
已经退隐山林,保全了晚年的节操,
不必烦劳州郡以礼敬待高年。
老臣很久没有陪同朝谒了,
但仍记得在御座前举杯祝酒的场景。
Cockcrow and cawing crows disturb my morning sleep,
I rise to warm myself by the farmhouse fire deep.
Heavy snow seals the door as in Yuan An's cold plight,
The bad year floods the fields like Lu Wang's watery sight.
Having returned to the woods, I keep my integrity late,
Spare me the district's rites for the aged, I abdicate.
This old minister long absents from court's morning call,
Yet I recall raising cups before the throne in the hall.
田园日常体现对治理之外生活空间的认知。
描绘清晨田舍生活,展现闲适的乡村晨景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理