岁晚霜林落叶稠,携家来作鹿门游。
偈言恍似前生说,诗稿犹烦侍者收。
身上征衫抛未得,山中灵药采无由。
十年不独行人老,入定高僧白尽头。
岁晚霜林落叶稠,携家来作鹿门游。
偈言恍似前生说,诗稿犹烦侍者收。
身上征衫抛未得,山中灵药采无由。
十年不独行人老,入定高僧白尽头。
年末时节,霜林落叶稠密;
我携家眷前来鹿门山游览。
那些佛家偈语恍如前世所说;
我的诗稿还要劳烦侍者收拾。
身上的行旅衣衫无法抛却;
山中的灵丹妙药也无从采得。
十年过去,不单是行路之人衰老——
入定高僧的头发也已全然雪白。
Late in the year, frosty woods shed their dense leaves;
I bring my family to visit the Deer Gate retreat.
The Buddhist verses seem spoken in a former life;
My draft poems still trouble the attendant to collect.
This traveler's robe upon my back I cannot cast off;
In these hills, the magic herbs I have no way to gather.
Ten years have passed, not only the wayfarer grows old—
The meditating monk's hair has also turned all white.
在自然周期中寻求精神认同的安顿。
描绘岁末携家游寺的闲适景象,流露超然世外之趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理