彼美袁姬兮,柔芳懿懿。
瑶沈蕣瘁兮,追惟弗洎。
阴质弱卑兮,资阳望贵。
寿康攸遂兮,夭愆所利。
北塞南荒兮,偕行万里。
宁期不修兮,溘然而逝。
奔服勤劬兮,丧尔母子。
恫毒我怀兮,摧伤骨髓。
高旻孔仁兮,皇适予委。
明知有生兮,亦必有死。
无如奈何兮,情思冈已。
倏焉胡往兮,音容莫寄。
余玩遗香兮,忍孰为视。
桂山崭崭兮,翠攒若指。
曷能可忘兮,我心于此。
西流之日兮,东流之水。
瞬息一去兮,终天远矣。
彼美袁姬兮,柔芳懿懿。
瑶沈蕣瘁兮,追惟弗洎。
阴质弱卑兮,资阳望贵。
寿康攸遂兮,夭愆所利。
北塞南荒兮,偕行万里。
宁期不修兮,溘然而逝。
奔服勤劬兮,丧尔母子。
恫毒我怀兮,摧伤骨髓。
高旻孔仁兮,皇适予委。
明知有生兮,亦必有死。
无如奈何兮,情思冈已。
倏焉胡往兮,音容莫寄。
余玩遗香兮,忍孰为视。
桂山崭崭兮,翠攒若指。
曷能可忘兮,我心于此。
西流之日兮,东流之水。
瞬息一去兮,终天远矣。
那位美丽的袁姬啊,温柔芬芳,德行美好。
如同美玉沉埋、木槿凋零啊,追思也无法让她重回。
她秉性阴柔谦卑啊,本期望凭借阳刚的尊贵。
长寿安康本应顺遂啊,短寿的罪过却占了便宜。
从北方的边塞到南方的荒原啊,相伴同行万里之遥。
怎料到没有最终的修缮啊,她就忽然逝去了。
奔波服侍,辛勤劳苦啊,失去了你们母子二人。
悲痛毒害着我的心怀啊,摧残伤及骨髓深处。
高天十分仁厚啊,皇帝确实将她托付给我。
明明知道有生啊,也必然有死。
无可奈何啊,思念之情无法停止。
倏忽之间,她去往何处啊?音容笑貌再无寄托。
我玩味着她遗留的香气啊,怎能忍心去看那旧物?
桂山高峻嶙峋啊,翠绿的山峰簇聚如手指。
怎能忘记啊,我的心就在此处。
西落的太阳啊,东流的江水。
瞬息之间一去不返啊,终将永远远逝了。
That fair Lady Yuan, ah! gentle and fragrant, virtuous and bright.
Like jade sunk, like hibiscus wilted, ah! remembrance can't bring her back to light.
Of yin essence weak and lowly, ah! she looked to yang for honor's might.
Long life and health were her due, ah! but early death seized its delight.
To northern passes, southern wilds, ah! together we marched ten thousand li.
Who expected no final care, ah! that suddenly she would cease to be?
Rushing to serve, toiling hard, ah! I lost you, mother and child, from me.
Poisoning my heart with grief, ah! it crushes my marrow, bitterly.
High Heaven is most kind, ah! the Emperor indeed entrusted her to me.
Well I know that having life, ah! must also bring death inevitably.
What can I do, helpless, ah! my longing thoughts cannot be set free.
Swiftly, where has she gone? ah! no voice or image can now be sent.
I linger over her lingering scent, ah! how can I bear to look where she went?
The laurel mountains stand steep, ah! emerald peaks clustered like fingers point.
How can I ever forget? ah! here my heart finds its anointed joint.
The sun that flows to the west, ah! the waters that flow to the east.
A blink, and she is gone, ah! for all heaven's days, forever ceased.
对生命周期的脆弱发出深沉的认同之叹。
诗人哀悼早逝的袁姬,赞美其美好品德,抒发深切悲痛。
本诗为楚辞体/骚体,押平声韵。
东山书院编辑整理