惟尧则天舜弗复,诞妃冈极恩亭育。
遏密无闻血盈目,南巡胡为泪染竹。
父轻夫重当何淑,沅湘岸筠烟莓覆。
凝纹叠斑殷郁郁,猿缘鼯号钩辀宿。
朋凄助惋声几哭,賸疑下尤禹湮渎。
功充民戴荷百禄,重晖并耀难停毂。
元居不宁逝如逐,悲啼负冤生莫卜。
卒颠沈澜远昌族,讴讼肇私归永福,柔阴惨克咎深速。
前睇九山排矗矗,到今云颜愁可掬。
惟尧则天舜弗复,诞妃冈极恩亭育。
遏密无闻血盈目,南巡胡为泪染竹。
父轻夫重当何淑,沅湘岸筠烟莓覆。
凝纹叠斑殷郁郁,猿缘鼯号钩辀宿。
朋凄助惋声几哭,賸疑下尤禹湮渎。
功充民戴荷百禄,重晖并耀难停毂。
元居不宁逝如逐,悲啼负冤生莫卜。
卒颠沈澜远昌族,讴讼肇私归永福,柔阴惨克咎深速。
前睇九山排矗矗,到今云颜愁可掬。
只有尧能效法上天,舜却未能返回;
诞育妃子于山冈之极,恩泽亭育。
消息隔绝无闻,眼中充满血泪;
南巡是为了什么,泪水染红了竹竿?
父亲看轻,丈夫看重,该如何称善?
沅水湘水的岸边长满烟霭中的竹筠与莓苔。
凝结的纹路、叠叠的斑痕,殷红而郁郁葱葱;
猿猴攀缘,鼯鼠号叫,钩辀鸟栖息。
朋友凄楚,助长悲惋,声音几乎哭泣;
剩余的疑惑归咎于禹堵塞了河流。
功业充足,民众拥戴,承受百种福禄;
双重光辉一同闪耀,难以停下车轮。
原居不得安宁,逝去如同被驱逐;
悲声啼哭背负冤屈,生前命运无法占卜。
最终颠沛沉没于波澜,远离昌盛的家族;
歌谣与讼词肇始于私情,归于永久的福泽。
柔弱的阴气惨遭克制,灾祸深重而迅疾。
向前眺望九座山峰排列矗立;
直到今日,云中的容颜忧愁仿佛可以捧起。
Only Yao followed Heaven, Shun did not return;
The consort born on the ridge, grace nurtured her.
Silent and unknown, blood fills the eyes;
Southward tour—why were tears staining the bamboo?
Father light, husband heavy—what virtue then?
Yuan and Xiang shores, bamboo mist, moss o'erspread.
Rippled patterns, layered spots, deep and dense;
Apes climb, flying squirrels cry, hook-beaked birds roost.
Companions grieve, aid lament, sounds near to weeping;
Remaining doubts cast blame, Yu blocked the streams.
Merit full, people uphold, bearing hundred blessings;
Double radiance shining bright, hard to halt the chariot.
Dwelling not in peace, gone as if pursued;
Bitter weeping bears injustice, life's fate unknown.
At last overturned, sank in waves, far from thriving clan;
Songs and suits begin in private, return to lasting bliss.
Soft shade cruelly overcomes, fault runs deep and swift.
Gazing ahead at nine peaks, towering row on row;
Even now clouded visage holds sorrow one could clasp.
通过历史叙事揭示权力博弈与认同的复杂性。
借古讽今,以尧舜及妃嫔典故暗喻政治与恩泽。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理