青镜重磨照白须,白须闲撚意何如。
故园迢递千山外,荒郡淹留四载余。
风送竹声侵枕簟,月移花影过庭除。
秋霜满领难消释,莫读离骚失意书。
青镜重磨照白须,白须闲撚意何如。
故园迢递千山外,荒郡淹留四载余。
风送竹声侵枕簟,月移花影过庭除。
秋霜满领难消释,莫读离骚失意书。
青铜镜重新磨亮,映照着我花白的胡须;
我闲来捻着白须,心中思绪究竟如何?
故乡远在千山万水之外;
在这荒凉的州郡,我已滞留四年有余。
风声送来竹响,侵扰着我的枕席;
月光移动花影,悄然划过庭院台阶。
秋霜仿佛落满衣领,寒意难以消解;
莫要再读《离骚》那失意伤怀的诗篇。
The bronze mirror, polished anew, reflects my silver beard;
I idly twirl the white strands, pondering my state of mind.
My homeland lies far beyond a thousand mountains' guard;
In this desolate prefecture, four long years I've been confined.
The wind sends bamboo whispers, invading my pillow and mat;
The moon shifts floral shadows, across the courtyard they glide.
Autumn frost fills my collar, a chill I cannot dispel;
Read not the "Songs of the South," the book of a wounded pride.
对镜自照引发对生命周期与自我认同的深刻审视。
通过镜中白发感叹年华老去,抒发对人生暮年的复杂心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理