绣林红岸落花钿,故去新来感自然。
绝塞杪春悲汉月,长林深夜泣缃弦。
锦书雁断应难寄,菱镜鸾孤貌可怜。
独倚画屏人不会,梦魂才别戍楼边。
绣林红岸落花钿,故去新来感自然。
绝塞杪春悲汉月,长林深夜泣缃弦。
锦书雁断应难寄,菱镜鸾孤貌可怜。
独倚画屏人不会,梦魂才别戍楼边。
锦绣林木与红岸之间,花钿般的落花飘零;
旧物逝去,新景到来,这变迁让人自然心生感慨。
遥远的边塞,暮春时节,对着汉时的明月悲伤;
幽深的树林,深夜时分,对着浅黄色的丝弦哭泣。
织锦书信已随雁阵断绝,难以寄送;
菱花镜前形单影只,鸾鸟孤栖的容貌令人怜惜。
独自倚靠着画屏,心事无人领会;
梦魂才刚刚告别戍边的城楼,便已惊醒分离。
By crimson shores of broidered woods, hair ornaments fall—flowers' fate;
The old departing, the new arriving, stirs feelings natural and innate.
At frontier's end, late spring grieves under the Han-dynasty moon;
In the deep woods, midnight weeps on the light-yellow silk string's tune.
The broidered-letter goose is severed, hard to send words afar;
Lonely before the mirror, the lone phoenix's look is可怜.
Leaning alone on the painted screen, no one understands my heart;
Just as my dreaming soul has bid farewell to the garrison tower, we part.
花钿坠落是对美好事物消逝周期的具象化认同。
通过落花意象抒发春去春来的自然感慨与幽怨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理