多时窗外语呢喃,只要佳人卷绣帘。
大厦已成须庆贺,高门频入莫憎嫌。
花间舞蝶和香趁,江畔春泥带雨衔。
栖息数年情已厚,营巢争肯傍他檐。
多时窗外语呢喃,只要佳人卷绣帘。
大厦已成须庆贺,高门频入莫憎嫌。
花间舞蝶和香趁,江畔春泥带雨衔。
栖息数年情已厚,营巢争肯傍他檐。
在窗外呢喃细语了许久,
只盼着佳人卷起绣帘。
大厦已经落成,理当庆贺;
频频出入高门,莫要厌嫌。
花丛中舞蝶追逐着香气,
江畔的春泥带着雨水被衔来。
栖息多年,情意已深厚;
营筑巢穴,怎肯依傍他人的屋檐?
For long outside the window, they chatter and coo,
Only waiting for the fair one to roll up the embroidered screen.
The great mansion is complete, a celebration is due;
Frequent visits to the lofty gate should cause no disdain.
Amidst the flowers, dancing butterflies follow the scent;
By the riverbank, spring mud, moist with rain, is carried in their beaks.
Having dwelled here for years, their affection has grown deep;
To build their nest, how would they consent to another's eaves?
燕语呢喃成为闺阁情感博弈的微妙信号。
春燕呢喃,盼佳人卷帘,寄托柔情与期盼。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理