晨鸡三叫末开关,留滞行人更解鞍。
却上月明高处立,晓风吹面作清寒。
晨鸡三叫末开关,留滞行人更解鞍。
却上月明高处立,晓风吹面作清寒。
晨鸡已啼叫三遍,关隘的大门却仍未打开。
滞留的行人只好再次解下马鞍。
他转而登上高处,伫立在明亮的月光下,
拂晓的寒风吹拂面颊,带来清冽的寒意。
The rooster crows thrice, yet the pass gate remains closed.
The stranded traveler loosens his saddle, his journey postponed.
He climbs instead to stand where the bright moon is high,
Where the dawn wind chills his face with a pure, cold sigh.
制度治理下个体行动的时空约束。
刻画关隘未开、行人滞留的场景,隐含旅途的无奈与等待。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理