临春阁下花蒙茸,雕阑玉树沉香风。
君王酣醉眠未起,满床明月鲛绡红。
罗襦学士文章女,碧叶黄鹂呈好语。
可怜日暮秋雨来,惊散一庭金翠羽。
朱门流水自徘徊,井桐花落无人知。
江南梦断雁不飞,空城夜夜乌鸦啼。
临春阁下花蒙茸,雕阑玉树沉香风。
君王酣醉眠未起,满床明月鲛绡红。
罗襦学士文章女,碧叶黄鹂呈好语。
可怜日暮秋雨来,惊散一庭金翠羽。
朱门流水自徘徊,井桐花落无人知。
江南梦断雁不飞,空城夜夜乌鸦啼。
临春阁下花草繁盛茂密,
雕花的栏杆与玉树在沉香的微风中摇曳。
君王畅饮沉醉,酣眠未醒,
满床的月光将鲛绡帐照得一片红晕。
身着罗襦的学士、才女们,
如同碧叶间的黄鹂,献上美妙的言辞。
可叹日暮时分秋雨袭来,
惊散了满庭如金翠羽毛般的人们。
朱门前的流水独自徘徊流淌,
井边梧桐花飘落却无人知晓。
江南的旧梦已断,鸿雁不再飞来,
空寂的城池夜夜只有乌鸦在啼叫。
Beneath the Spring-View Tower, flowers grow thick and wild,
Carved rails and jade-like trees sway in the fragrant breeze.
The sovereign, deeply drunk, still slumbers like a child,
While silken sheets are dyed red by the moon at ease.
The learned ladies in their silken robes so fine,
Like orioles among green leaves, sing words so sweet.
Alas! The autumn rain falls as the sun's light fades,
And scatters all the golden, jade-like plumes in flight.
Before the crimson gate, the flowing water roams,
The wellside paulownia blooms fall, unseen, alone.
South of the river, dreams break, no wild geese take flight,
The empty town hears crows caw through the endless night.
奢华景象暗喻权力周期中的盛衰规律。
描写宫廷春阁奢华,暗含讽喻之意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理