吴歌婉婉清如水,西风晓自阊门起。
双桡艇子采菱来,翠荇绿滨香十里。
芙蓉影落已知秋,溅湿罗衣眉黛愁。
回声荡桨入门去,明月家家秋水流。
吴歌婉婉清如水,西风晓自阊门起。
双桡艇子采菱来,翠荇绿滨香十里。
芙蓉影落已知秋,溅湿罗衣眉黛愁。
回声荡桨入门去,明月家家秋水流。
吴地的歌声婉转,清亮如水,
西风在拂晓时分从阊门吹起。
双桨的小艇前来采摘菱角,
翠绿的荇菜铺满芳香十里河滨。
芙蓉花影零落,已知秋意来临,
水花溅湿了罗衣,眉黛间凝结愁绪。
回声荡漾,划桨入门而去,
明月映照家家户户,秋水流淌不息。
Wu songs are soft and clear as water,
The west wind at dawn rises from Changmen.
A twin-oared skiff comes gathering water chestnuts,
Green duckweeds along the fragrant banks stretch for ten miles.
The reflection of lotus flowers falling tells that autumn is known,
Splashes wet the silk robes, brows knit with sorrow.
Echoes drift as oars are plied, entering the gate,
The bright moon shines on every home, autumn waters flow.
清婉歌声与萧瑟西风交织,暗含对文化认同的细腻感知。
描绘吴门秋晓,吴歌清婉,西风萧瑟的江南景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理