我家江南同野老,自纺落毛采𬞟藻。
清风满袖读离骚,半亩幽畦种香草。
门前流水鸣溅溅,日暮归来自刺船。
遥山数叠作媚妩,落日断霞明晚川。
雨余汀草涨新绿,红衣湿尽鸳鸯浴。
采莲女儿何处来,唱我春风湖上曲。
瓮头酒熟方新𥬠,白鱼如银初上钩。
呼儿洗杓醉明月,酒酣更作商声讴。
我家江南同野老,自纺落毛采𬞟藻。
清风满袖读离骚,半亩幽畦种香草。
门前流水鸣溅溅,日暮归来自刺船。
遥山数叠作媚妩,落日断霞明晚川。
雨余汀草涨新绿,红衣湿尽鸳鸯浴。
采莲女儿何处来,唱我春风湖上曲。
瓮头酒熟方新𥬠,白鱼如银初上钩。
呼儿洗杓醉明月,酒酣更作商声讴。
我的家在江南,我与乡野老农共度生活,
自己纺绩脱落的兽毛,采集浮萍与水藻。
清风盈满衣袖,我诵读着《离骚》,
在半亩幽静的田畦里,种植着香草。
门前流水潺潺,发出溅溅的声响,
日暮时分归来,自己撑船返家。
远山层层叠叠,呈现出妩媚的姿态,
落日与片片霞光,照亮了傍晚的河川。
雨后沙洲上的草涨出一片新绿,
红莲的花瓣湿透,鸳鸯在其中沐浴。
采莲的姑娘们是从何处而来?
唱着我那春风湖上的曲调。
瓮口的酒已酿熟,刚刚滤好,
白鱼如同银鳞,初次上钩。
呼唤童子洗净酒勺,醉倒在明月之下,
酒意酣畅时,更放声高唱悲凉的商声歌谣。
My home in Jiangnan, I share the rustic life with old farmers,
Spinning fallen fur and gathering duckweed and algae.
A fresh breeze fills my sleeves as I read the "Li Sao",
In half a mu of secluded plot, I plant fragrant herbs.
Before the gate, flowing water gurgles and splashes,
At dusk, returning home, I pole my own boat.
Distant mountains, layer upon layer, display their charming grace,
The setting sun and broken clouds brighten the evening river.
After rain, the marsh grass swells with fresh green,
Red lotus petals soaked through, mandarin ducks bathe.
Where do the lotus-gathering maidens come from?
Singing my song of spring breeze upon the lake.
The wine at the jar's head is ripe, newly strained,
White fish like silver just take the hook.
Call the boy to wash the ladle, drunk under the bright moon,
When the wine is hearty, I sing a mournful Shang melody.
野老劳作是对乡土认同的朴素实践。
以江南野老自述,展现朴素自足的田园生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理