江东遥遥八千骑,大战小战七十二。
刘郎晓鞭天马来,踧踏长安开帝里。
子婴已降隆准公,君王置酒鸿门东。
张良已去玉斗碎,三月火照咸阳红。
绣衣归来日将夜,可惜雄心天不借。
当时已失范增谋,尚引长戈到垓下。
刁斗乍急营垒惊,夜深旗尾秋风横。
玉帐佳人不成梦,月明四面闻歌声。
拔剑相看泪如雨,我作楚歌君楚舞。
明朝宝马一声嘶,江北江东皆汉土。
江东遥遥八千骑,大战小战七十二。
刘郎晓鞭天马来,踧踏长安开帝里。
子婴已降隆准公,君王置酒鸿门东。
张良已去玉斗碎,三月火照咸阳红。
绣衣归来日将夜,可惜雄心天不借。
当时已失范增谋,尚引长戈到垓下。
刁斗乍急营垒惊,夜深旗尾秋风横。
玉帐佳人不成梦,月明四面闻歌声。
拔剑相看泪如雨,我作楚歌君楚舞。
明朝宝马一声嘶,江北江东皆汉土。
江东遥遥而来八千骑兵,
经历大小七十二场战争。
刘郎清晨鞭策天马驰来,
踏破长安,开启了帝王之都。
子婴已经投降了高鼻梁的刘邦,
君王在鸿门东面设下酒宴。
张良离去,玉斗已被击碎,
三月的火光照得咸阳一片通红。
穿着绣衣归来时天色将晚,
可惜雄心壮志得不到上天相助。
当时已经失掉了范增的谋略,
还执着长戈来到垓下。
巡夜刁斗突然急促,营垒惊动,
深夜中旗尾在秋风中横斜飘扬。
玉帐中的佳人无法成眠入梦,
明月当空,四面传来歌声。
拔剑相视,泪水如雨落下,
我唱起楚歌,你跳起楚舞。
明天清晨宝马一声嘶鸣,
大江南北都将成为汉家的疆土。
Eight thousand riders from the east, a distant sight,
Through seventy-two battles, great and small, they fight.
At dawn, Liu's whip urges his heavenly steed to race,
Trampling Chang'an, he opens the imperial place.
Ziying had surrendered to the lord of noble nose,
The king set wine at Hongmen, where the east wind blows.
Zhang Liang gone, the jade vessel smashed to pieces there,
In third month's fire, Xianyang glows red everywhere.
Returning in embroidered robes as night draws near,
Alas! Heaven lent no aid to ambition sheer.
Already Fan Zeng's counsel had been cast aside,
Yet to Gaixia they dragged long spears in their pride.
Sudden clangs of watch-bells startle the camp's repose,
Deep in night, banner-tips in autumn wind transpose.
In jade tent, fair ladies find no dreams to embrace,
Under bright moon, songs echo from every space.
Drawing swords, we gaze with tears like rain falling free,
I sing Chu songs while you dance Chu steps for me.
At dawn, a precious steed neighs once, sharp and forlorn,
Both north and south of the river become Han's domain by morn.
战争叙事揭示历史周期中的权力博弈。
以简练笔法勾勒楚汉相争的宏大战争场面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理