风露凄然八月秋,瘦藤扶我到山头。
僧居突兀飞鸿上,人迹依稀任鹿游。
旧事已空流水在,闲情都付落花休。
越王未是真尝胆,计出婵娟事可羞。
风露凄然八月秋,瘦藤扶我到山头。
僧居突兀飞鸿上,人迹依稀任鹿游。
旧事已空流水在,闲情都付落花休。
越王未是真尝胆,计出婵娟事可羞。
风露凄清,正是八月的秋天,
一根瘦削的藤杖扶着我登上山顶。
僧人的居所高耸,仿佛在飞鸿之上,
人的踪迹依稀难辨,任凭野鹿游走。
往事已成空,唯有流水依旧在此,
闲情逸致都已付与凋零的落花。
越王勾践未必真的卧薪尝胆,
那利用美人的计策实在可耻。
The wind and dew turn bleak in autumn's eighth moon,
A thin cane helps me to the mountain's crest.
The monk's abode soars high where wild geese fly,
Human traces fade, deer roam at will.
Past events are gone, only the flowing stream remains,
All idle feelings are consigned to fallen blossoms.
The King of Yue never truly tasted gall,
His scheme involving a beauty is a shameful tale.
自然周期中瘦藤扶我体现韧性治理
秋日登灵岩山,风露瘦藤相伴
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理