我离鄂渚已十年,吴儿越女空华鲜。
不如上游古形势,四十余万兵筹边。
中原地与荆襄近,烈士烈兮猛士猛。
泽连云梦寒打围,城接武昌晓排阵。
书生岂无一策奇,叩阍击鼓天不知。
却思仙人白玉笛,胡床醉倚南楼吹。
貂蝉兜鍪两岑寂,若耶溪傍还作客。
空余黄鹤旧题诗,醉笔颠狂惊李白。
我离鄂渚已十年,吴儿越女空华鲜。
不如上游古形势,四十余万兵筹边。
中原地与荆襄近,烈士烈兮猛士猛。
泽连云梦寒打围,城接武昌晓排阵。
书生岂无一策奇,叩阍击鼓天不知。
却思仙人白玉笛,胡床醉倚南楼吹。
貂蝉兜鍪两岑寂,若耶溪傍还作客。
空余黄鹤旧题诗,醉笔颠狂惊李白。
我离开鄂渚已经十年,
吴地越地的女子空有青春美貌。
不如长江上游那古老的战略要地,
四十多万兵马筹划着边防。
中原地区与荆州、襄阳邻近,
烈士壮烈啊,猛士勇猛。
湖泽连接着云梦泽,寒天里围猎,
城垣连接着武昌,拂晓时排开战阵。
书生难道就没有一条奇策吗?
叩击宫门,敲响谏鼓,上天却不知晓。
反而想起仙人吹奏的白玉笛,
醉倚胡床,在南楼上吹奏。
貂蝉冠和头盔都沉寂无声,
我还在若耶溪旁作客。
只留下黄鹤楼上的旧日题诗,
醉后狂放的笔迹令李白也惊叹。
Ten years have passed since I left Ezhou's shore,
Where Wu and Yue maidens in vain beauty bloom.
Better the ancient strategic lands of yore,
Where four hundred thousand troops once sealed the frontier's doom.
The Central Plains lie close to Jing and Xiang's domain,
Where heroes fierce and martyrs bold their spirits keep.
Marshlands merge with Yunmeng, cold hunts sweep the plain,
Walls link to Wuchang, dawn arrays in order deep.
Could a scholar lack one ingenious plan?
Knocking palace gates, beating drums—heaven remains unaware.
Yet I recall the immortal's white jade flute,
Drunk, leaning on a couch, by South Tower's air.
Sable hats and helmets—both in silence stay,
By Ruoye Stream, a guest I still remain.
Only the old verse on Yellow Crane Tower stays,
My drunken, wild brush astounded Li Bai's fame.
时空距离引发对繁华表象的认知反思。
诗人离开鄂渚十年后,感慨时光流逝,吴越之地的繁华依旧,而自己已远离。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理