十年著脚走四方,胡不归来兮襄阳。
襄阳真是用武国,上下吴蜀天中央。
铜鞮坊里弓作市,八邑田熟麦当粮。
一条路入秦陇去,落日仿佛见太行。
土风沉浑士奇杰,呜呜酒后歌声发。
歌曰人定兮胜天,半壁久无胡日月。
买剑倾家赀,市马托生死。
科举非不好,行都兮万里。
人言边人尽粗材,卧龙高卧不肯来。
杜甫诗成米芾写,二三子亦英雄哉。
十年著脚走四方,胡不归来兮襄阳。
襄阳真是用武国,上下吴蜀天中央。
铜鞮坊里弓作市,八邑田熟麦当粮。
一条路入秦陇去,落日仿佛见太行。
土风沉浑士奇杰,呜呜酒后歌声发。
歌曰人定兮胜天,半壁久无胡日月。
买剑倾家赀,市马托生死。
科举非不好,行都兮万里。
人言边人尽粗材,卧龙高卧不肯来。
杜甫诗成米芾写,二三子亦英雄哉。
我十年间奔走四方,
为何不归来啊,襄阳?
襄阳真是用武之地,
处在吴蜀之间,是天下的中央。
铜鞮坊里弓箭交易如同集市,
八县的田地成熟,小麦可作军粮。
一条道路通向秦陇远去,
落日时分仿佛能望见太行山。
当地风俗深沉浑厚,士人奇特杰出;
酒后歌声呜呜地响起。
歌中唱道:人定胜天,
但半壁江山久已沦陷于胡人。
为买宝剑不惜倾尽家财,
为购战马可以托付生死。
科举并非不好,
但行都远在万里之外。
人们说边地之人尽是粗材,
卧龙高卧隆中不肯出山。
杜甫的诗篇由米芾书写,
这几位也都是英雄人物啊。
For ten years I've roamed the four corners of the land,
Why not return, oh Xiangyang, to your strand?
Xiangyang is truly a martial state's ground,
Between Wu and Shu, at heaven's center found.
In Copper Di Lane, bows are traded like grain;
Eight counties' ripe wheat feeds the domain.
One road leads to Qin and Long's distant gate,
The setting sun seems to show Mount Taihang's great weight.
The local customs are deep, the men of talent rare;
After wine, songs rise wild in the air.
The song says: human will can conquer fate,
Yet half the land has long lost its native date.
To buy a sword, I'd spend all my family's store;
To purchase a steed, I'd trust life's core.
The imperial exams are not without their grace,
But the capital's a distant, far-off place.
They say border folk are all coarse and plain,
The Sleeping Dragon reclines, refusing to reign.
Du Fu's poems, Mi Fu's calligraphy's might—
These few men are heroes shining bright.
长期流动后,对原乡的认同成为治理心灵的归宿。
抒发多年漂泊四方后对故乡襄阳的深切思念。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理