荡荡天门叫不应,起寻归路叹南行。
新亭未必非周𫖮,宣室终须召贾生。
振海潮声春汹涌,插天剑气夜峥嵘。
伤心故国三千里,才是余杭第一程。
荡荡天门叫不应,起寻归路叹南行。
新亭未必非周𫖮,宣室终须召贾生。
振海潮声春汹涌,插天剑气夜峥嵘。
伤心故国三千里,才是余杭第一程。
广阔的天门,呼喊也得不到回应;
起身寻找归途,叹息着向南前行。
新亭对泣,未必没有周𫖮那样的忠臣;
宣室求贤,终究会征召贾谊那样的才士。
春潮汹涌,震荡大海发出澎湃声响;
剑气直插云霄,在夜色中显得高峻不凡。
为远在三千里外的故国感到伤心;
这才只是离开余杭的第一段路程。
Vast heaven's gate, my cries unanswered remain;
I rise to seek my way home, sighing southward in vain.
The New Pavilion might not lack a Zhou Yi's tear;
The Xuan Room shall summon a Jia Yi, never fear.
The tidal surge in spring roars with a mighty sound;
The sword's aura pierces the sky, steep and profound.
For my homeland, three thousand li away, I pine;
Yet this is but the first leg from Hangzhou's confine.
在科举博弈失败后对前途的认知危机。
科举落第后,呼天不应、寻觅归路的失意与彷徨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理