凉满蒲萄磊落枝,倦游来此亦忘归。
沟渠水活龙蛇动,树木月明乌鹊飞。
欣减黄粱新米价,愁生白苎旧征衣。
风流却扇团𪢮坐,一夜谈兵玉麈挥。
凉满蒲萄磊落枝,倦游来此亦忘归。
沟渠水活龙蛇动,树木月明乌鹊飞。
欣减黄粱新米价,愁生白苎旧征衣。
风流却扇团𪢮坐,一夜谈兵玉麈挥。
凉意充满了葡萄藤,枝叶错落有致。
我倦游到此,也忘记了归去。
沟渠中流水活泼,仿佛龙蛇在游动。
树木在明月照耀下,乌鹊正在飞翔。
欣喜于黄粱新米的价格下降,
忧愁却因旧日征衣上的白苎麻而生。
风流雅致地收起团扇,围坐成圆,
整夜谈论兵事,挥动着玉柄麈尾。
Coolness fills the vine with clusters lush and free,
Weary, I come and forget to leave this place.
In ditches water flows, like serpents, lively they race,
Under the moonlit trees, magpies take flight in glee.
Joyful for the falling price of millet, new and fine,
Saddened by old campaign robes of white ramie, worn and thin.
Elegant, we sit in a circle, fans laid aside,
All night discussing strategy, with jade-handled whisks we guide.
自然周期中的田园认同,消解羁旅倦怠。
喜雨消暑,倦游忘归
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理