夜上青楼去,如迷洞府深。
妓歌千调曲,客杂五方音。
藕白玲珑玉,柑黄磊落金。
酣歌恣萧散,无复越中吟。
夜上青楼去,如迷洞府深。
妓歌千调曲,客杂五方音。
藕白玲珑玉,柑黄磊落金。
酣歌恣萧散,无复越中吟。
夜晚登上华美的酒楼,
如同迷失在深邃的洞府之中。
歌妓们唱着千百种曲调,
宾客们混杂着各地方言。
(酒肴如)莲藕般洁白,似玲珑美玉,
(果品如)柑橘般金黄,像磊落黄金。
尽情歌唱,恣意洒脱不拘束,
不再吟唱那越地伤感的曲调。
I climb the tavern tower in the night,
As if lost in a cavern's depth profound.
The courtesans sing tunes of varied might,
Guests' accents from all corners blend in sound.
Like lotus roots, white jade in fine array,
Like tangerines, gold heaps in disarray.
We sing our fill, abandon all restraint,
No more the songs of Yue that once made faint.
如迷洞府隐喻欲望场域的复杂博弈与认同困境。
描写夜访青楼的迷离体验,暗含对声色场所的复杂感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理