曾是乘轩客,飘零老更穷。
棹船秋叶浦,策杖桂枝丛。
往事都如梦,新诗不用工。
草庐消得几,不许卧隆中。
曾是乘轩客,飘零老更穷。
棹船秋叶浦,策杖桂枝丛。
往事都如梦,新诗不用工。
草庐消得几,不许卧隆中。
曾经是乘坐高车的显赫宾客,
如今漂泊零落,年老更加穷困。
在秋叶飘零的浦口划动小船,
拄着手杖穿行于桂花树丛中。
往昔的一切都如同梦境般消散,
新作的诗篇不刻意追求工巧。
这简陋的茅草屋还能支撑多久?
已不被允许像诸葛亮那样隐居隆中。
Once a guest in a grand carriage, I rode high,
Now drifting, old and poor, beneath the sky.
I pole my boat where autumn leaves descend,
And with a staff through osmanthus groves I wend.
All past events have vanished like a dream,
My new verse flows, no crafted art I deem.
How many years can this thatched hut sustain?
Not allowed to rest in Longzhong's domain.
个人命运的沉浮,揭示了社会地位变迁的周期规律。
诗人自述曾为显达之客,如今漂泊困顿,感慨身世飘零与老来穷愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理