不随千骑过维扬,夜渡关山却一航。
臭味偶同贫更好,功名有志老何伤。
自甘商皓来东阁,敢怨陈登卧上床。
欲击单于知力倦,归来且理旧诗囊。
不随千骑过维扬,夜渡关山却一航。
臭味偶同贫更好,功名有志老何伤。
自甘商皓来东阁,敢怨陈登卧上床。
欲击单于知力倦,归来且理旧诗囊。
我没有跟随千军万马经过扬州,
却在夜里乘着一叶小舟渡过关山。
你我趣味相投,都安于清贫,这反而更好;
纵然年老,仍怀有功名之志,又有何妨?
我自愿像商山四皓那样,前来东阁辅佐;
怎敢像陈登那样抱怨,卧于高床之上?
想要抗击单于,但自知精力已经疲倦;
归来后,姑且整理我旧日的诗囊。
Not with the thousand horsemen did I cross the Yangzhou land,
But sailed alone by night through mountain passes, one small boat manned.
By chance we share a taste for poverty, which makes our bond more dear;
Though old, I still hold high ambition for success, with naught to fear.
Willingly, like the Four Graybeards, I'd serve within the Eastern Hall;
Dare I complain, like Chen Deng, lying on a bed so tall?
To strike the Chanyu, I know my strength is spent and cannot last;
Returning home, I'll sort my old poetic bag, reviewing the past.
在集体路径之外做出个人选择的身份认同博弈。
诗人未随大队人马过扬州,却独自夜渡关山,展现了特立独行的羁旅情怀与孤往之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理