雨罢新晴怯宿寒,一帘秋色满阑干。
欲穷大地三千界,须上高峰八百盘。
累世避人秦妇子,一时惊客汉衣冠。
尘寰元有清吟处,便作三山蓬岛看。
雨罢新晴怯宿寒,一帘秋色满阑干。
欲穷大地三千界,须上高峰八百盘。
累世避人秦妇子,一时惊客汉衣冠。
尘寰元有清吟处,便作三山蓬岛看。
雨停后,新晴的天空还带着残留的寒意,
满栏杆都映照着如帘幕般的秋色。
想要看尽大地上广阔无边的世界,
就必须登上那盘旋八百道的高峰。
他们世代避世隐居,如同秦时的妇人隐士,
一时间,身着汉式衣冠的他们让来客惊讶。
人间原本就有可以清雅吟咏的地方,
便可将此地看作蓬莱仙岛那样的仙境。
After rain, the fresh clear sky fears lingering chill;
A curtain of autumn hues fills the balustrade.
To exhaust the view of earth's three thousand realms,
One must climb the eight hundred turns of the lofty peak.
For generations, they shunned the world like Qin recluses;
At once, they startle guests with Han-style robes and caps.
The mortal world originally holds places for pure chant—
Then regard it as the Penglai Isles of three fairy mountains.
天气转晴与宿寒交织,隐喻对自然周期的敏锐认知。
写雨霁新晴后登高远眺,秋色满帘的微寒与开阔之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理