蛟龙宝剑䴙鹈刀,黄金络马花盘袍。
臂弓腰矢出门去,百战未怕皋兰鏖。
酒酣纵猎自足快,诗成横槊人称豪。
但期处死得其所,一死政自轻鸿毛。
将军三箭定天山,丞相五月入不毛。
生前封侯死庙食,云台突兀秋山高。
书生如鱼蠹书册,辛苦雕篆真徒劳。
儿时鼓箧走京国,渐老一第犹未叨。
自嗟赋命如纸薄,始信从军古云乐。
蛟龙宝剑䴙鹈刀,黄金络马花盘袍。
臂弓腰矢出门去,百战未怕皋兰鏖。
酒酣纵猎自足快,诗成横槊人称豪。
但期处死得其所,一死政自轻鸿毛。
将军三箭定天山,丞相五月入不毛。
生前封侯死庙食,云台突兀秋山高。
书生如鱼蠹书册,辛苦雕篆真徒劳。
儿时鼓箧走京国,渐老一第犹未叨。
自嗟赋命如纸薄,始信从军古云乐。
手持蛟龙为饰的宝剑和䴙鹈皮鞘的宝刀,
坐骑配着黄金马络头,身穿绣花盘袍。
臂挽弓,腰插箭,就此出门远行,
身经百战也从不惧怕皋兰的激烈厮杀。
酒意酣畅时纵情狩猎已足够快意,
诗篇写成后横持长矛更被赞为豪杰。
只期望能死得其所,
一死本就如鸿毛般轻微。
将军用三支箭便平定了天山,
丞相在五个月内深入不毛之地。
生前封侯拜将,死后在庙堂受祭,
云台高耸,犹如秋日山峰巍峨。
书生就像蛀书的蠹鱼,
辛苦雕琢文字真是徒劳无功。
儿时背着书箱奔走京城,
渐渐年老却连一个功名仍未获得。
自叹命运如纸张般薄脆,
这才相信从军之乐确是古人所言。
With dragon-hilted sword and halberd blade so keen,
Gold-trapped steed, broidered robe with floral pattern seen.
Bow on arm, arrows at waist, I march out the gate,
Fearless of countless battles where fierce fates await.
Drunk with wine, free in hunting, my heart's full of cheer;
Poems done, lance across saddle, all praise me as peer.
I only wish to die where I ought to lay my head—
Such death is lighter than a goose feather, it's said.
The general fixed the Tian Shan with arrows three;
The premier marched to barren lands in months but five.
Alive, a noble title; dead, shrine offerings high—
Like cloud-capped towers, autumn peaks pierce the vast sky.
A scholar is but a bookworm gnawing pages old,
Toiling at carving words—a labor vain and cold.
In youth, with satchel drumming, to capital I sped;
Now aging, still no rank or laurel crowns my head.
I sigh at fate as thin and frail as paper sheet,
And finally believe what ancient sayings repeat: from war comes joy complete.
精良装备是军事治理的实力象征。
描绘将士豪迈装束与从军征战的昂扬气概。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理