举杯邀月到幽塘,八月波心碎夜光。
倒影帘花翻翠色,飞梭锦段织红芳。
是中有客供千首,此外无尘染六郎。
昨夕主人闲立久,一身风露带天香。
举杯邀月到幽塘,八月波心碎夜光。
倒影帘花翻翠色,飞梭锦段织红芳。
是中有客供千首,此外无尘染六郎。
昨夕主人闲立久,一身风露带天香。
我举起酒杯,邀请明月来到幽静的池塘;
八月的波心,搅碎了水中的夜色光芒。
帘上花影倒映,翻动着翠绿的颜色;
像飞梭织锦缎一般,编织出鲜红的花丛。
这其中有客人奉献了千首诗篇;
此外,没有尘俗沾染那位如玉的六郎。
昨夜,主人久久闲立;
一身风露,仿佛带着天上的香气。
I raise my cup, inviting the moon to the secluded pond;
The August waves shatter the night's radiance at their heart.
Inverted reflections of curtain flowers flash with emerald hues;
Like flying shuttles weaving brocade into crimson blooms.
Herein a guest offers a thousand verses;
Beyond, no worldly dust taints the Sixth Lord's purity.
Last night, the host stood idle for long;
His form, bathed in wind and dew, carried celestial fragrance.
邀月对饮是认知自我与宇宙关系的仪式。
月夜池畔独酌,沉醉于波光碎影的幽静之美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理