淮民穷到骨,忍复捶其肌。
不知铁钱禁,作俑者为谁。
行商断来路,清野多流离。
主人日边来,四牡驱以驰。
或云易之是,或云收之宜。
几人困往返,遂逐文书移。
救焚卒无策,燎火久益滋。
缅怀征榷初,山海煮摘时。
虽云便公家,亦复挠其私。
今者纵虎豹,而使渴与饥。
萧萧芦苇林,日夜边风吹。
悲哉淮南民,持此将安之。
淮民穷到骨,忍复捶其肌。
不知铁钱禁,作俑者为谁。
行商断来路,清野多流离。
主人日边来,四牡驱以驰。
或云易之是,或云收之宜。
几人困往返,遂逐文书移。
救焚卒无策,燎火久益滋。
缅怀征榷初,山海煮摘时。
虽云便公家,亦复挠其私。
今者纵虎豹,而使渴与饥。
萧萧芦苇林,日夜边风吹。
悲哉淮南民,持此将安之。
淮南的百姓穷困到了极点,
怎能忍心再去敲剥他们的肌体。
不知那铁钱禁令的由来,
始作俑者究竟是谁。
行商的通路已被断绝,
清理后的田野多是流离失所之人。
主人每日从日边(指京城)而来,
驾着四匹公马奔驰。
有人说兑换(铁钱)是对的,
有人说收缴(铁钱)才适宜。
多少人困于往返奔波,
于是追随着文书命令而迁移。
救火最终毫无对策,
燎原之火燃烧日久,越发蔓延滋长。
遥想当初推行征榷(专卖征税)之时,
正是煮海为盐、摘山为茶(指盐茶专卖)之际。
虽说方便了公家(朝廷),
却也扰乱了百姓的私利。
如今好比纵放了虎豹,
却让它们又渴又饥。
萧萧作响的芦苇林,
日日夜夜被边地的风吹拂。
可悲啊,淮南的百姓,
你们秉持着这样的境遇,又将何去何从?
The Huai people are poor to the bone,
How can one bear to flay their flesh again?
Who knows who started the iron coin ban,
The one who first set this evil in motion.
Traveling merchants find their routes cut off,
The cleared fields fill with the displaced and lost.
Our lord arrives from the sun's side each day,
Driving his four steeds in a hurried way.
Some say exchanging them is the right course,
Some say collecting them would be better.
How many are trapped in endless comings and goings,
Chasing the shifting orders of documents.
To douse the fire, we lack any plan at last,
The blaze burns longer, growing more vast.
I recall when taxes on trade first began,
When mountains and seas were boiled and picked clean.
Though said to benefit the public good,
It also twisted and harmed the private hand.
Now we unleash tigers and leopards free,
And leave them parched with hunger endlessly.
Soughing, soughing, the reed and rush forests stand,
Day and night, whipped by the frontier wind's hand.
Alas, how sorrowful, people of Huainan,
Holding to this, where will you find your peace?
对民生疾苦的深刻揭示,关乎社会周期中的治理伦理。
直陈淮南百姓的极端贫困,表达深切的悲悯与愤慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理