翩翩双黄鹤,结巢相因依。
一为天风便,矫翮西北飞。
岁华及晼晚,霜露侵征衣。
此行亦良苦,千里以为期。
堂上玄发亲,荣禄当及兹。
人生会有役,不复情凄洏。
徘徊都门道,欲语行且迟。
念子抱孤桐,窈窕弦古词。
清商奋逸响,激烈有余悲。
不辞弹者劳,正恐知音稀。
知音何足贵,我顾不可追。
翩翩双黄鹤,结巢相因依。
一为天风便,矫翮西北飞。
岁华及晼晚,霜露侵征衣。
此行亦良苦,千里以为期。
堂上玄发亲,荣禄当及兹。
人生会有役,不复情凄洏。
徘徊都门道,欲语行且迟。
念子抱孤桐,窈窕弦古词。
清商奋逸响,激烈有余悲。
不辞弹者劳,正恐知音稀。
知音何足贵,我顾不可追。
一对黄鹤翩翩飞舞,相依相伴筑巢而居。
一只趁着天风便利,振翅向西北高飞而去。
岁月已至迟暮之年,霜露浸湿了远行的衣衫。
这一路也十分辛苦,千里之遥定为归期。
厅堂上有白发双亲,荣华俸禄应当及时奉上。
人生总会有各种役使,不再沉溺于凄楚之情。
在都城的道路旁徘徊,想要诉说却又迟疑不前。
想到你怀抱孤桐琴,优雅地弹奏古曲。
清越的商音迸发出飘逸的声响,激昂之中饱含余悲。
你不辞弹奏的辛劳,只是正担心知音稀少。
知音又何足珍贵?我的目光却已无法追随。
Two yellow cranes, so graceful and free, / Build their nests together in harmony.
One, riding the celestial breeze, / Soars northwest with wings at ease.
The year grows late, the days grow old, / Frost and dew soak the traveler's coat, cold.
This journey is bitter, indeed, / A thousand miles is the pledge agreed.
At home, your parents' hair turns grey, / Honor and wealth should come their way.
Life's duties call, we must obey, / No room for sorrow to hold sway.
I linger by the city gate, / Words falter, my steps hesitate.
I think of you, with zither lone, / Playing ancient tunes in a gentle tone.
Clear melodies rise, wild and high, / Fierce and passionate, a mournful sigh.
You don't mind the toil of playing, / But fear that few will understand your saying.
What's the worth of a listener rare? / My gaze cannot follow you there.
以物喻情,展现对人际认同的深刻寄托。
以双鹤相依喻友人深厚情谊,表达送别时的眷恋与祝福。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理