饥肠数日吼,往往茄苋争。
幽人盼寂寥,饷我慈竹萌。
斑斑未离䙀,白下莫与京。
寒泉煮青茆,手调玉版羹。
招僧招不来,贳酒乃独烹。
茄苋避三舍,纸帐午梦宁。
饥肠数日吼,往往茄苋争。
幽人盼寂寥,饷我慈竹萌。
斑斑未离䙀,白下莫与京。
寒泉煮青茆,手调玉版羹。
招僧招不来,贳酒乃独烹。
茄苋避三舍,纸帐午梦宁。
饥饿的肚肠已吼叫多日,
常常只能与茄子、苋菜争食。
幽居之人向往寂寥,
赠我慈竹的嫩笋。
笋衣斑驳,尚未完全脱落,
白下之地没有能与之相比的。
用寒泉烹煮青茅,
亲手调制出玉版般的羹汤。
邀请僧友,他却不来,
于是赊酒独自烹煮享用。
茄子苋菜都退避三舍,
在纸帐中午睡,梦境安宁。
My hungry guts have roared for days,
Often contending with mere eggplants and amaranth.
The recluse, yearning for solitude,
Gifted me with tender shoots of the compassionate bamboo.
Still speckled, not yet free from their sheaths,
None in White Xia can match their excellence.
I boil them with clear spring and green herbs,
Hand-crafting a jade-slab soup.
I invite the monk, but he does not come,
So I buy wine and cook alone.
Eggplants and amaranth retreat three leagues away,
In my paper-curtained bed, my noon dream is peaceful.
食物馈赠维系人际,是朴素的社会认同纽带。
饥肠辘辘,以笋解馋,感念馈赠。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理