兀兀栖精庐,青山日相对。
静照年少非,动虞壮士悔。
耕锄计已晚,畚筑力犹耐。
夜卧司马衾,晨餐鲁直菜。
自计清庙修,谁知圜壁坏。
人情春水波,世事寒云态。
直道丛百谪,孤踪绕群吠。
拘累僒形骸,忧危积肝肺。
逢人口即喑,出户足如碍。
周程俨范模,刘张遗謦欬。
涤垢学归愚,达增务韬晦。
志苦秋不磨,发白春匪载。
采菊聊倾觞,延兰可纫佩。
官馈乏三月,家书隔千载。
楚语欲听惯,峒关惊未溃。
冥冥瘴雾间,冋冋灵光在。
莫挥感时泪,山水怡吾爱。
兀兀栖精庐,青山日相对。
静照年少非,动虞壮士悔。
耕锄计已晚,畚筑力犹耐。
夜卧司马衾,晨餐鲁直菜。
自计清庙修,谁知圜壁坏。
人情春水波,世事寒云态。
直道丛百谪,孤踪绕群吠。
拘累僒形骸,忧危积肝肺。
逢人口即喑,出户足如碍。
周程俨范模,刘张遗謦欬。
涤垢学归愚,达增务韬晦。
志苦秋不磨,发白春匪载。
采菊聊倾觞,延兰可纫佩。
官馈乏三月,家书隔千载。
楚语欲听惯,峒关惊未溃。
冥冥瘴雾间,冋冋灵光在。
莫挥感时泪,山水怡吾爱。
我孤独地栖居在这幽静的庐舍,
终日与青山相对。
静处时,照见年少时的过错;
行动时,又担忧壮士的悔恨。
耕田锄地的谋划已然太晚,
但挑土筑墙的力气尚且能够支撑。
夜晚盖着司马懿般的薄被入睡,
清晨吃着黄庭坚(鲁直)似的粗菜。
自己本打算修缮清庙(喻指朝政或理想),
谁知圆璧(喻指完整的事物)已然损坏。
人情如春水波澜起伏不定,
世事似寒云变幻无常。
坚守正道却招致众多贬谪,
孤独的行踪引来群犬狂吠。
身心受束缚,形体困顿不堪,
忧惧与危难累积于肝肺之间。
逢人便张口结舌,
出门则举步维艰。
周敦颐与程颢程颐是庄严的典范,
刘安世与张载留下了他们的声容笑貌。
洗涤污垢,学习归返愚拙之道;
通达而增智,务求韬光养晦。
心志坚苦,秋霜不能磨灭;
头发已白,春光无法承载。
采摘菊花,姑且倾杯畅饮;
引来兰草,可以编织佩饰。
官府的馈粮已缺乏三个月之久,
家中的书信阻隔了千载时光。
楚地的方言想要听惯,
山关险峻令人惊心,却尚未溃破。
在昏暗的瘴雾之中,
遥远的灵光依然存在。
莫要为感伤时局而挥泪,
山水正可怡悦我心中的所爱。
Solitary, I dwell in this quiet abode,
Facing the green hills day by day.
In stillness, I see the follies of my youth;
In action, I fear the regrets of a strong man.
Too late now for plans of plowing and weeding,
Yet strength remains for carrying baskets and building.
At night, I sleep under Sima's humble quilt;
At dawn, I dine on Lu Zhi's simple greens.
I aimed to repair the ancestral temple,
Who knew the round jade disc would break?
Human feelings are like spring water's waves;
Worldly affairs resemble cold clouds' forms.
The straight path gathers a hundred demotions;
My lone trace draws a pack of barking.
Bound and strained, my body is weary;
Worries and perils accumulate in my liver and lungs.
Meeting people, my mouth falls dumb;
Stepping outdoors, my feet feel hindered.
Zhou and Cheng stand as solemn models;
Liu and Zhang left behind their coughs and laughs.
Cleansing grime, I learn to return to simplicity;
Cultivating insight, I strive to conceal my light.
A bitter will is not worn by autumn;
White hair is not borne by spring.
Picking chrysanthemums, I casually tilt my cup;
Inviting orchids, I can string them for a pendant.
Official provisions have lacked for three months;
A letter from home is delayed a thousand years.
The Chu dialect I wish to grow accustomed to;
The mountain pass alarms, yet remains unbreached.
In the dim, miasmal fog,
A distant, divine light persists.
Do not shed tears over these times;
The mountains and waters delight the love I hold.
青山相对是主体与环境的认同构建。
诗人独居精庐,终日与青山相对,描绘幽居生活的宁静与自得。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理