只影投荒阅两秋,汝曹何苦侮畸囚。
诗书尽啮从谁愬,冠履俱伤重我羞。
相国溷人宁处垢,永州某氏未轻投。
翻盆搅瓮何时了,肯事张汤法吏不。
只影投荒阅两秋,汝曹何苦侮畸囚。
诗书尽啮从谁愬,冠履俱伤重我羞。
相国溷人宁处垢,永州某氏未轻投。
翻盆搅瓮何时了,肯事张汤法吏不。
我孤独的身影被抛掷到荒凉之地,已熬过了两个秋天,
你们这些鼠辈,何苦要欺侮我这个孤独的囚犯?
我的诗书都被啃咬殆尽,又能向谁去诉说?
帽子和鞋子都遭到损坏,更增添了我的羞愧。
昔日宰相的门客甘处污秽,不以身处肮脏为耻,
永州那个姓某的人,也没有轻易丢弃他的器物。
这翻盆搅瓮的闹剧,什么时候才能了结?
你们难道肯服从张汤那样严酷法官的律法吗?
A lone shadow cast into the wilds, enduring two autumns' gloom,
Why must you, vermin, torment this solitary prisoner in his room?
My books of verse and learning all gnawed, to whom can I complain?
My cap and shoes both ruined, adding to my deep shame and pain.
The Prime Minister's man wallowed in filth, not minding the disgrace,
The man of Yongzhou did not lightly throw his vessels in that case.
When will this overturning of pots and jars ever come to an end?
Would you submit to Zhang Tang, the harsh judge, and his law amend?
问鼠之举实为对权力博弈中弱势处境的无声控诉。
诗人身陷荒僻,以问鼠之口,控诉世道不公与自身遭受的欺侮。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理