柳残荷老客凄凉,独对西风立上方。
万井人烟环魏阙,千年王气到钱塘。
湖澄古塔明寒屿,江远归舟动夕阳。
北望中原在何所,半生赢得鬓毛霜。
柳残荷老客凄凉,独对西风立上方。
万井人烟环魏阙,千年王气到钱塘。
湖澄古塔明寒屿,江远归舟动夕阳。
北望中原在何所,半生赢得鬓毛霜。
杨柳凋残,荷花衰败,客居之人倍感凄凉;
独自面对着西风,站立在高处的地方。
千家万户的炊烟环绕着巍峨的宫阙;
千年的帝王之气一直延伸到钱塘。
湖水澄澈,古塔映亮了寒冷的岛屿;
江面辽阔,归来的舟船在夕阳下移动。
向北眺望,中原故土究竟在何方?
半生的奔波,只换来了鬓发如霜。
Willows wither, lotus fades, a traveler feels desolate and drear;
Alone facing the west wind, I stand on the heights here.
A myriad households' smoke surrounds the palace gate;
A thousand years' royal aura reaches Qiantang, the city great.
The lake clears, the ancient pagoda brightens the cold isle;
The river stretches, homebound boats stir in the sunset's guile.
Gazing north, where is the Central Plain, our land of yore?
Half a life's toil has only earned me frosty hair, nothing more.
物候周期触发羁旅之人的认知变迁。
客居异乡,面对萧瑟秋景倍感凄凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理