我得新焙珍如金,持以饷君将我心。
纵无龙文与棋局,白云一椀搜书林。
玉川不作陆羽沈,茫茫世上谁知音。
昙济道人亦复往,八公山顶留荒岑。
我生与渠似有分,一日不见几成喑。
槟榔是弟橄榄兄,大抵苦涩味乃深。
车声出鼎策奇隽,书窗静坐闻山禽。
我得新焙珍如金,持以饷君将我心。
纵无龙文与棋局,白云一椀搜书林。
玉川不作陆羽沈,茫茫世上谁知音。
昙济道人亦复往,八公山顶留荒岑。
我生与渠似有分,一日不见几成喑。
槟榔是弟橄榄兄,大抵苦涩味乃深。
车声出鼎策奇隽,书窗静坐闻山禽。
我得到新烘焙的茶叶,珍贵如黄金一般,
拿来馈赠给你,以表达我的心意。
纵然没有龙纹茶具或棋盘的雅致,
一碗如白云的茶汤也能在书林中探寻。
玉川子(卢仝)已逝,陆羽也沉寂了,
茫茫人世间,谁还是知音呢?
昙济道人也同样已经离世,
只在八公山顶留下荒凉的山峰。
我的一生与他似乎有缘分,
一日不见,几乎要失声成哑。
槟榔是弟弟,橄榄是兄长,
大抵苦涩的味道才更为深长。
车声从鼎中传出,预示着奇绝的茶味,
在书窗前静坐,聆听着山间的禽鸟鸣叫。
I've got fresh tea, precious as gold,
To share with you, my heart to hold.
Though lacking dragon-patterned ware or chessboard's grace,
A bowl of white cloud searches the library's space.
Lu Tong is gone, Lu Yu's voice is stilled,
In this vast world, who knows the skill?
The monk Tanji has also passed away,
Leaving Mount Bagong's desolate peak to stay.
My life and his seem bound by fate,
A day apart, my voice grows late.
Betel nut's the brother, olive the kin,
For bitterness and astringency run deep within.
The cart's sound from the tripod heralds a rare find,
By the study window, I sit and hear mountain birds of the kind.
赠茶是情感认同的具象化社会博弈。
以赠新茶表达深厚情谊,物轻情意重。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理