拟着青衫归拜亲,青衫未着已危身。
鸦山地阻无书到,雁荡峰高有梦频。
节物荒凉嗟远客,家庭笑语愧乡人。
葵心但秉丹衷在,冬极从来又有春。
拟着青衫归拜亲,青衫未着已危身。
鸦山地阻无书到,雁荡峰高有梦频。
节物荒凉嗟远客,家庭笑语愧乡人。
葵心但秉丹衷在,冬极从来又有春。
本打算穿着青衫回去拜见双亲,
可青衫还未穿上,自身已陷入危难。
鸦山道路阻隔,书信无法送达,
雁荡山峰高耸,梦境频频出现。
节令景物荒凉,可叹我这远行之客,
家中笑语欢言,令我愧对故乡之人。
但我的赤诚之心如葵花向日始终不变,
因为严冬到了尽头,从来又会迎来春天。
I planned to return in blue robe to pay homage to my parents;
Before the blue robe was worn, peril had already befallen me.
At Crow Mountain, roads are blocked, no letters can arrive;
By Wild Goose Peak, towering high, dreams come frequently.
The season's bleakness grieves this faraway traveler;
The family's laughter and talk shame me before my townsfolk.
My sunflower heart only holds fast to a loyal core;
For after winter's extreme, spring always comes again.
个人安危与孝亲的冲突,是身份认同的困境。
渴望衣锦还乡侍奉双亲,却因身处险境而未能如愿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理