寺居贫亦乐,多被忆家分。
井脉寒生雾,钟声远入云。
青松知出处,白发耐耕耘。
此地民风古,如何弄梃闻。
寺居贫亦乐,多被忆家分。
井脉寒生雾,钟声远入云。
青松知出处,白发耐耕耘。
此地民风古,如何弄梃闻。
居于寺中,清贫却也快乐,
只是常被思家之情所分心。
井脉生寒,泛起雾气,
钟声悠远,传入云间。
青松知晓自己的出处(坚守本心),
白发耐得住耕耘的辛劳。
此地的民风古朴淳厚,
为何会听到挥舞棍棒的喧闹声?
Living in the temple, poor yet content,
Often distracted by thoughts of home.
The well's vein chills, giving birth to mist,
The bell's toll travels far into the clouds.
The green pine knows its origin and place,
White hair endures the toil of ploughing.
Here the folkways are ancient and pure,
How then do I hear the clamor of weapons?
在清修与俗情间,面临身份认同的微妙博弈。
描写寺居清贫自乐,却常被思家之情所扰的矛盾心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理