月色暗还明,邻家砧杵声。
有衣难寄远,无衣不关情。
冰合长沙渡,霜枯细柳营。
北征人未返,鸿雁又南征。
月色暗还明,邻家砧杵声。
有衣难寄远,无衣不关情。
冰合长沙渡,霜枯细柳营。
北征人未返,鸿雁又南征。
月光暗淡下去,又明亮起来。
邻家传来捣衣的砧杵声。
虽有寒衣,却难以寄送到远方。
没有寒衣,心中便无法放下牵挂。
冰层封合了长沙渡口。
寒霜使细柳营的草木枯萎。
北上征战的丈夫还未归来。
大雁却又开始了它们的南飞征程。
The moon's hue dims, then brightens once more.
From a neighbor's house, the pounding of washing blocks I hear.
I have clothes, yet sending them far is a hardship.
Without clothes, my heart is never free from care.
The ice has sealed the ferry at Changsha.
Frost withers the camp by the Slender Willows.
The man on the northern campaign has not returned.
And now the wild geese head south on their own journey.
闺怨背后是战争周期对家庭结构的持续冲击。
戍边征人之妻在月夜捣衣,抒发思念与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理