西原百五日,寂寞故松阡。
挑饭瘗黄土,酹觞焚纸钱。
烟林窥老狖,雨岛哭蛮鹃。
旧植亭前桂,一年高一年。
西原百五日,寂寞故松阡。
挑饭瘗黄土,酹觞焚纸钱。
烟林窥老狖,雨岛哭蛮鹃。
旧植亭前桂,一年高一年。
在城西原野的寒食节(第一百零五天),
古老的松树墓道显得格外寂寥。
我挑来饭食祭品,将它们掩埋在黄土之下,
洒酒祭奠,焚烧纸钱。
透过烟雨迷蒙的树林,窥见一只老猿的身影,
在雨中的小岛上,传来杜鹃凄厉的啼哭。
昔日栽种在亭前的桂树,
一年比一年长得更高了。
On the Western Plain, the hundred and fifth day,
Lonely stand the ancient pines along the way.
I bring offerings and bury them in the yellow earth,
Pour libations and burn paper money for their worth.
Through misty woods, I glimpse an old ape's gaze,
On the rainy isle, a cuckoo's mournful cry betrays.
The cassia tree before the pavilion, planted long ago,
Grows taller with each passing year, its stature on the show.
祭扫行为是对生命周期的仪式性确认与历史认同。
寒食节时,诗人扫祭故人松阡,于寂寞中寄托哀思,氛围肃穆苍凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理