四十一年身,天南作逐臣。
病居僧却到,淡饭仆犹嗔。
州浅稀高木,山荒阙伏神。
退藏还有味,所憾远双亲。
四十一年身,天南作逐臣。
病居僧却到,淡饭仆犹嗔。
州浅稀高木,山荒阙伏神。
退藏还有味,所憾远双亲。
我这身躯已度过四十一年光阴,
被贬逐到南方边地,成了一个放逐之臣。
病中居住在僻静处,却有僧人前来探访,
吃着粗茶淡饭,仆人还对此抱怨不满。
州城地势低浅,高大的树木十分稀少,
山野荒凉,连潜藏的神灵也似乎缺失了。
退隐藏身的生活,倒也另有一番滋味,
只是心中所遗憾的,是远离了双亲,不能尽孝。
Forty-one years of life, this body of mine,
Banished to the southern sky, a minister in decline.
Ill and dwelling in seclusion, yet monks come to call,
Plain rice I eat, my servant still grumbles at all.
The prefecture is shallow, scarce are the lofty trees,
The mountains barren, lacking spirits that put one at ease.
Withdrawing and hiding still holds a flavor, I find,
Yet my regret lies far away—my parents left behind.
个人命运与政治周期紧密相连的深刻体认。
回顾四十一年身世,感慨被贬逐臣的遭遇与心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理