上犹石硙天下无,霏霏吐出焦溪腴。
龟泉二湛康庐如,瓦鼎才跳鱼眼珠。
顾我常苦书肠枯,一汲河润九里余。
山精木怪不作魔,浇过秦论风生裾。
几回唤醒眉山苏,诗句零落樵与渔。
向非朔洛角植党,焦溪安得声价俱。
似闻东观罗遗逸,烦君寄上图经书。
上犹石硙天下无,霏霏吐出焦溪腴。
龟泉二湛康庐如,瓦鼎才跳鱼眼珠。
顾我常苦书肠枯,一汲河润九里余。
山精木怪不作魔,浇过秦论风生裾。
几回唤醒眉山苏,诗句零落樵与渔。
向非朔洛角植党,焦溪安得声价俱。
似闻东观罗遗逸,烦君寄上图经书。
上犹的石磨天下无双,
细细地研磨出焦溪的丰美茶膏。
龟泉的两汪清池如同庐山的景致,
瓦鼎中刚刚泛起鱼眼般的水珠。
可叹我常因苦读而文思枯竭,
汲取这茶汤,如得河水润泽九里之广。
山精木怪不敢前来作祟,
饮过此茶,如沐秦地论辩之风,衣襟生凉。
多少次唤醒了眉山苏轼的诗魂,
让诗句散落于樵夫与渔人之间。
若非朔党洛党彼此角力、树立门户,
焦溪茶怎能获得如此声价?
仿佛听说东观正在搜罗遗逸典籍,
烦劳您将此茶录寄予图经收藏。
The stone mill of Shangyou is peerless under heaven,
It finely grinds and yields the rich tea of Jiao Stream.
Turtle Spring's twin pools mirror the Lu Mountain's grace,
In earthen pots, fish-eye bubbles start to dance and teem.
Alas, my mind, parched from constant study, lies dry,
One sip of this tea moistens a vast tract of thought.
No mountain spirits or wood sprites dare work their spite,
Drinking it, like Qin's discourse, makes my robe breeze-fraught.
Time and again, it rouses the spirit of Su Shi,
Scattering verses among the woodcutters and fishers.
Had not the Northern factions vied in planting their schools,
How could Jiao Stream's fame have risen to such measures?
I hear the Eastern Library gathers lost works—
I beg you send this record to grace their treasured shelves.
物产认同源于独特的地理认知与工艺周期。
盛赞焦溪茶品质无双,色香俱佳。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理