自昔输忠多贾祸,逢人何敢说抨弹。
三杯村酒逐时醉,五里堠碑随处看。
行李无金童仆叹,深林有虎路涂难。
流行坎止吾儒事,但把胸中易自宽。
自昔输忠多贾祸,逢人何敢说抨弹。
三杯村酒逐时醉,五里堠碑随处看。
行李无金童仆叹,深林有虎路涂难。
流行坎止吾儒事,但把胸中易自宽。
自古以来,尽忠常常招致灾祸,
遇到他人,我怎敢谈论抨击弹劾之事?
三杯村酿的酒,让人随着时节沉醉,
五里一设的路碑,随处都可以看到。
行囊中没有金银,童仆为此叹息;
深林里有猛虎,路途因此艰难。
顺流而行或遇坎而止,是我们儒者的际遇,
我只需用胸中的《易经》道理来自我宽慰。
Since ancient times, loyalty often invites disaster,
How dare I speak of censure when meeting others?
Three cups of village wine bring timely drunkenness,
Five-li markers are seen everywhere along the road.
Without gold in my luggage, my servant sighs;
Deep forests harbor tigers, making the journey hard.
To flow or halt—such is our Confucian fate,
I only ease my heart with the Book of Changes.
忠谏与祸患的博弈,揭示古代政治治理的困境。
感慨忠直易招祸患,抒发仕途险恶的忧愤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理