家山一望三千里,华发双亲七十稀。
自许朴忠宽社稷,谁知甘旨悮庭闱。
菜根有味逢春雨,草色无边傍日晖。
总总白云何处是,夜寒结梦但东归。
家山一望三千里,华发双亲七十稀。
自许朴忠宽社稷,谁知甘旨悮庭闱。
菜根有味逢春雨,草色无边傍日晖。
总总白云何处是,夜寒结梦但东归。
遥望故乡,远在三千里之外,
双亲白发苍苍,年过七十已属稀少。
我曾自许以朴拙忠诚报效国家,
谁知却耽误了奉养父母、承欢膝下。
春雨滋润下,菜根也显得有滋有味,
夕阳映照中,草色无边,一片光辉。
那聚散无常的白云究竟在何处?
寒夜里,我只能在梦中东归故里。
My homeland lies three thousand miles away,
My parents, white-haired, are seventy and frail.
I pledged my rustic loyalty to the state,
But failed to serve them, which makes my heart wail.
The roots of greens taste sweet in springtime rain,
The boundless grass gleams golden in sunset's hue.
Where are the clouds that gather and remain?
In chilly night, I dream of heading east anew.
空间距离凸显情感认同的张力,乡愁是永恒的生命周期课题。
远望家山,抒发对年迈双亲的深切思念与羁旅愁怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理