我自甘流落,翻令汝不眠。
世嗤伯氏拙,家赖阿奴贤。
地恶烟为瘴,书迟日作年。
何时风雨夕,炙火勘新编。
我自甘流落,翻令汝不眠。
世嗤伯氏拙,家赖阿奴贤。
地恶烟为瘴,书迟日作年。
何时风雨夕,炙火勘新编。
我甘愿承受这漂泊流落的命运,
反倒让你为我担忧,夜不能寐。
世人都嘲笑我兄长笨拙愚钝,
这个家全靠你贤德才能支撑。
此地环境恶劣,烟雾弥漫如同瘴气,
书信迟迟不到,度日如年。
何时才能在风雨交加的夜晚,
我们围炉烤火,一起勘校新编的书籍?
I willingly accept my wandering fate,
Yet it keeps you awake, a sorrowful state.
The world mocks my elder brother's simple ways,
Our home relies on your virtue, worthy of praise.
In this harsh land, mist turns to miasmic air,
Letters delayed, each day a year of despair.
When will we share an evening of wind and rain,
By the warming fire, reviewing texts again?
流落境遇中的亲情牵绊,揭示了离散对家族认同的冲击。
诗人自述甘于漂泊流落,却因牵挂弟弟而使其担忧难眠,表达兄弟情深与羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理