总是佳山水,龙居又不同。
神明专一壑,气势压群雄。
派想从天落,湫疑与海通。
高秋看不厌,宴坐雨声中。
总是佳山水,龙居又不同。
神明专一壑,气势压群雄。
派想从天落,湫疑与海通。
高秋看不厌,宴坐雨声中。
总是一处美好的山水,
但神龙居住于此又显得与众不同。
神明专享这一道深壑,
其气势足以压倒群雄。
瀑布的水流仿佛从天而落,
深潭则让人怀疑它与大海相通。
深秋时节怎么看也看不厌,
我安坐宴饮于这雨声之中。
Always a landscape of beauty and grace,
Yet the dragon's abode stands apart in this place.
A spirit divine claims this ravine as its own,
Its majestic aura o'er all else is shown.
The cascade seems to fall from the heavens on high,
The deep pool, to the ocean, might well be nigh.
In late autumn, I gaze, never sated my eye,
And feast in the sound of the rain from the sky.
龙居不同暗示自然现象中的特殊治理形态。
赞叹大龙湫山水绝佳,且因龙居而与众不同,突出自然奇观的神异色彩。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理