名蓝占幽寂,花木深禅房。
开轩俯芳流,竹风终日凉。
谓此已胜绝,坐可雄诸方。
谁知槿篱外,古木郁苍苍。
下有湍激涧,珠玉鸣琅珰。
何当开松门,两岸安石床。
尽发溪山奇,枕流挈其芳。
他年我重来,君子留徜徉。
名蓝占幽寂,花木深禅房。
开轩俯芳流,竹风终日凉。
谓此已胜绝,坐可雄诸方。
谁知槿篱外,古木郁苍苍。
下有湍激涧,珠玉鸣琅珰。
何当开松门,两岸安石床。
尽发溪山奇,枕流挈其芳。
他年我重来,君子留徜徉。
著名的寺院占据着幽静之地,
禅房深藏在花木丛中。
打开窗户俯瞰芬芳的溪流,
竹间的清风终日带来凉意。
本以为此处景致已绝佳至极,
静坐于此足以傲视各方。
谁知在木槿篱笆的外面,
古树郁郁苍苍,茂密幽深。
下方有湍急的山涧激流,
水声如珠玉相击,清脆悦耳。
何时才能打开松木之门,
在溪流两岸安置石床?
尽情展现溪山的所有奇景,
以流水为枕,撷取它的芬芳。
将来我若重新到访,
愿您这位君子留下,与我一同徜徉。
A famed temple claims this secluded peace,
Deep in the woods, the meditation room.
Opening the window, I gaze down on fragrant streams;
Bamboo winds bring coolness all day long.
I thought this place already unsurpassed,
A seat to outshine all other realms.
Who knew beyond the rustic fence of hibiscus,
Ancient trees stand lush and darkly green.
Below, a rushing torrent churns the gorge,
Like jade and pearls, its clinking music rings.
When will the pine gate be opened wide,
With stone couches set on either bank?
To fully unveil the marvels of stream and hill,
Pillowed on the flow, I'd gather their fragrance.
In later years when I return once more,
May you, noble host, linger here with me.
通过空间治理构建精神认同的场域。
名寺幽寂花木深,渲染禅院空灵静谧的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理