衡岳真人称福地,南齐高士寄山河。
赤城仙去骑丹凤,墨沼人传咏白鹅。
一世风流俱寂寞,千年气象故嵯峨。
登临不尽怀人恨,唯有苍苍石可磨。
衡岳真人称福地,南齐高士寄山河。
赤城仙去骑丹凤,墨沼人传咏白鹅。
一世风流俱寂寞,千年气象故嵯峨。
登临不尽怀人恨,唯有苍苍石可磨。
衡山的真人称此地为福地,
南齐的高士将身心寄托于此山河。
赤城的仙人已乘丹凤仙去,
墨池边人们传颂着咏白鹅的诗篇。
一个时代的风流人物都已寂寥无闻,
但千年的气象依然如此巍峨高峻。
登临此地,怀念古人的遗憾无穷无尽,
唯有那苍苍的岩石可以被岁月磨蚀。
The Hengshan's true man named this a blessed land,
The Southern Qi's recluse entrusted his soul to these hills and streams.
The immortal of Red City rode off on a crimson phoenix,
By the Ink Pond, people still chant of the white goose.
An era's grace and talent have all turned to dust,
Yet the grandeur of a thousand years stands lofty as ever.
Ascending here, my longing for those gone knows no bounds—
Only the endless grey rocks can be ground down by time.
山水认同与历史记忆共同塑造文化圣地。
赞美金庭山作为福地与高士归隐之所
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理