灵脉发山根,涓涓才一滴。
宝剑护深源,苍珉环甃壁。
鉴影须眉分,当暑挹寒冽。
一酌举瓢空,过齿如激雪。
不异醴泉甘,宛同神瀵洁。
快饮可洗胸,所惜姑濯热。
品第冠寰中,名色固已揭。
世无陆子知,淄渑谁与别。
灵脉发山根,涓涓才一滴。
宝剑护深源,苍珉环甃壁。
鉴影须眉分,当暑挹寒冽。
一酌举瓢空,过齿如激雪。
不异醴泉甘,宛同神瀵洁。
快饮可洗胸,所惜姑濯热。
品第冠寰中,名色固已揭。
世无陆子知,淄渑谁与别。
灵异的泉脉从山根处涌发,
细细的水流才刚汇成一滴。
像宝剑一样守护着幽深的源头,
青黑色的美石环绕着井壁。
水面如镜,照出须眉分明,
正当暑热时,舀起寒凉的水。
舀起一瓢,一饮而尽,
流过齿间,清凉如激荡的冰雪。
滋味甘美不亚于传说中的醴泉,
纯净宛如神灵饮用的泉水。
畅饮可以涤荡胸襟,
只可惜它暂时只能消解暑热。
它的品第在天下泉水中堪称第一,
它的名声与特质本已昭彰。
世间若没有陆羽那样的知音,
谁又能分辨这清泉与浊水的区别呢?
A sacred vein springs from the mountain's root,
A single drop, a trickling, slender shoot.
A treasured sword guards the deep source below,
Dark jade encircles the well's wall of stone.
The mirror shows clear brows and beard apart,
In summer's heat, I ladle its cold heart.
One scoop, the gourd is emptied in a breath,
Past teeth it rushes like a gust of snow.
No less sweet than the legendary spring,
Pure as the fountain where the gods would drink.
Swift drinking can cleanse the chest and mind,
Yet I regret it merely cools the heat.
Its rank stands first beneath the circling sky,
Its fame and nature have been long made clear.
But with no Lu Yu to know its worth,
Who can tell this stream from muddy earth?
对自然本源与微小起点的深刻认知
咏惠山泉源,赞其微小而灵秀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理