一泓清澈底,明可烛须眉。
漾月摇金影,涵风皱绿漪。
台高悬宝鉴,水定照摩尼。
宴坐宜临赋,难忘此段奇。
一泓清澈底,明可烛须眉。
漾月摇金影,涵风皱绿漪。
台高悬宝鉴,水定照摩尼。
宴坐宜临赋,难忘此段奇。
一池水清澈见底,
明亮得可以照见胡须和眉毛。
荡漾的月光摇动着金色的光影,
蕴含的微风皱起了绿色的涟漪。
高台之上悬挂着一面宝镜,
平静的水面映照着摩尼宝珠。
安坐宴饮时最适合在此临景赋诗,
难以忘怀这一段奇妙的景致。
A pool of water, clear and deep to its bed,
Its brightness can illuminate one's beard and brow.
Rippling moonlight shakes a golden shadow's thread,
Wind-stirred, it wrinkles into green ripples now.
High stands the terrace, a precious mirror hung,
In still water, the Mani's reflection lies.
Sitting at feast, composing verse here is well-suited,
Unforgettable, this wondrous sight before my eyes.
明澈如镜隐喻对自我治理的追求。
以池水清澈见底、可照须眉来比喻心性明澈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理